<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>英会話を勉強してTOEICスコアUP</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.edenexcursions.com/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.edenexcursions.com/atom.xml" />
    <id>tag:www.edenexcursions.com,2011-11-25://2</id>
    <updated>2012-04-11T09:50:07Z</updated>
    
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type Pro 5.12</generator>

<entry>
    <title>自分に刺激を。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.edenexcursions.com/2012/04/post-12.html" />
    <id>tag:www.edenexcursions.com,2012://2.14</id>

    <published>2012-04-11T09:48:23Z</published>
    <updated>2012-04-11T09:50:07Z</updated>

    <summary>どんなにモチベーションが高く、意欲のある人でもどんなに強い意志と目標がある人でも...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.edenexcursions.com/">
        <![CDATA[<p>どんなにモチベーションが高く、意欲のある人でも<br />どんなに強い意志と目標がある人でも<br />ずーーーっと同じ<a href="http://www.alc.co.jp/eng/">英会話学習</a>を毎日何時間と繰り返していたら<br />いつかどこかで飽きがきてしまいます。</p>
<p>こればっかりは人間なので仕方がありません。</p>
<p>ではその飽きというのが如何にこない様にするか。<br />モチベーションを高い状態で保ちつつ<br />学習をするということは効率の大幅向上にもなります。</p>
<p>それには"刺激"が一番です。<br />人はサイクルの中で漫然化する生き物です。<br />そこに刺激を与え、活性化させることが必要です。</p>
<p>では何をすればよいか。<br />おすすめなのは試験。<br />「テストです。」</p>
<p>自分を試すということを間に挟むことによって<br />緊張感を保つのです。</p>
<p>結果が出ればやる気は溢れ<br />逆ならば自分を正そうと軌道修正をします。</p>
<p>定期的に自分を適度に追い込むこと。<br />それを自身で用意するということをしてみてください。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話の瞬発力</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.edenexcursions.com/2012/03/post-11.html" />
    <id>tag:www.edenexcursions.com,2012://2.13</id>

    <published>2012-03-19T09:34:43Z</published>
    <updated>2012-03-19T09:36:06Z</updated>

    <summary>口コミで評判の英会話学習についてのおすすめサイト 自分が言いたいことを紙に書く。...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.edenexcursions.com/">
        <![CDATA[<p><a href="http://www.a2ron.com/2012/03/post-12.html">口コミで評判の英会話学習についてのおすすめサイト</a></p>
<p>自分が言いたいことを紙に書く。<br />筆談と似ているかもしれませんが<br />なぜそんなことをするかというと<br />「書く」ということは「話す」ということよりも<br />より、細かくブラッシュアップできる作業です。</p>
<p>大きくアウトプットしていくことは<br />英会話を身につけるためにとても大切ではありますが</p>
<p>その反面で書くことにより細かいところの確認をするという作業で<br />バランスをとるというものです。</p>
<p>最初は優しい言葉を使った単文で始め<br />そういったコトをしているうちに<br />自分が伝えたい英語を素早く引き出すことができるようになると言います。<br />英会話に対する瞬発力を高めることになり<br />とても有効な学習手段だと言えます。</p>
<p>その状態が整えば、スタート地点に立つことができます。</p>
<p>やる前とやる後では<br />話すということにおいて大分力がついたことを<br />実感できるのではないかと思います。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>人に教えるということ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.edenexcursions.com/2012/03/post-10.html" />
    <id>tag:www.edenexcursions.com,2012://2.12</id>

    <published>2012-03-05T09:31:30Z</published>
    <updated>2012-03-05T09:33:21Z</updated>

    <summary>人から教わるよりも、人に教えることの方が勉強になる。というのを聴いたことがあるで...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.edenexcursions.com/">
        <![CDATA[<p>人から教わるよりも、人に教えることの方が<br />勉強になる。というのを聴いたことがあるでしょうか？<br />これはやってみると解るのですが、本当にそう思います。</p>
<p>相手に教えるにはまず、自分が理解していることが前提にあり<br />且つ、それを口に出し身振り手振りでなんとか伝える。<br />これは思ったよりもとても強い復習の効果があるように思います。</p>
<p>自分が習ったことをすぐに他の人にも聞いてもらう<br />そんなふうに聞いてくれる相手がいれば<br />上達が早いというケースも存在するみたいですね（笑）</p>
<p>といったことを意識しつつ<br />復習にどんな意味があるか、どんなことをすれば<br />良い復習になるのか。を考えて<br />普段の学習に取り入れることができれば<br />その成果は非常に高いものになるのではないかと思います。</p>
<p><a href="http://www.a2ron.com/2012/02/post-11.html">おすすめの英会話情報サイト</a>はこちら</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話のコツといえば</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.edenexcursions.com/2012/02/post-9.html" />
    <id>tag:www.edenexcursions.com,2012://2.11</id>

    <published>2012-02-15T09:28:30Z</published>
    <updated>2012-02-15T09:33:54Z</updated>

    <summary>これは大分内面的な面での話が多いのではないかと思いますがまずはオープンな姿勢で望...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.edenexcursions.com/">
        <![CDATA[<p>これは大分内面的な面での話が多いのではないかと思いますが<br />まずはオープンな姿勢で望むということ。<br />不得手な自分を少しでも隠そうとする又はハズカシイという<br />気持ちが邪魔をしてしまうと向上の妨げになってしまいます。</p>
<p>これを如何に早く拭い去り、積極的に取り組むという<br />体勢をとれるかどうかというところでしょう。</p>
<p>だれもがいきなり上手くできるなんてことはありえないですし<br />少しずつ失敗を重ねながら、成長を遂げていくということが<br />どうしても必要になってくる。</p>
<p><a href="http://www.adacoda.com/2012/02/post-5.html">注目されている英会話の情報専門サイト</a></p>]]>
        <![CDATA[<p>英会話だけではないではこれは何事にも言えることかもしれません。<br />しかし言語はコミュニケーションである以上、この姿勢を以ってして<br />周りからの協力を受けることも大切ではないかと思います。</p>
<p>ということを常に意識し直すということが<br />根本を崩さないコツではないかと言えます。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話の為の語彙力アップ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.edenexcursions.com/2012/02/post-8.html" />
    <id>tag:www.edenexcursions.com,2012://2.10</id>

    <published>2012-02-03T08:43:45Z</published>
    <updated>2012-02-03T08:44:29Z</updated>

    <summary>語彙力を増やすためにどんなことができるか。。。個人的におすすめしたいのは英語版の...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.edenexcursions.com/">
        <![CDATA[<p>語彙力を増やすためにどんなことができるか。。。<br />個人的におすすめしたいのは英語版のクロスワードパズルです。<br />気軽に楽しみながら学ぶことができる。<br />学習者向けのモノというのはあまり出てないのがひとつの難点<br />かもしれません。国内のものはとても難易度が低いですが<br />ネイティブ向けのモノとは一気に難しくなります。<br />まずは国内版からできるようになってみてはどうかと思います。</p>
<p>気がついたらハマり、気がついたら単語力も大分ついています（笑）<br />あんまり難しいモノおすすめしないのはそこまでいくと<br />日常の会話では出てこないレベルの言葉ばかりがでてくるからです。<br />しかしどんなことで言葉を知っておくというのは<br />損にはならないので、もっと高いレベルまで身につけることができた</p>
<p>ら<br />そのときは挑戦してみるのもいいでしょう。<br />個人差はあるかと思いますが、とてものめりこむことが<br />できるとおもいますよ。</p>
<p><a href="http://www.global-trinity.com/2012/01/post-7.html">お勧めの英会話クチコミ情報サイト</a></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>今のうちに身につけたい英語</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.edenexcursions.com/2012/02/post-7.html" />
    <id>tag:www.edenexcursions.com,2012://2.9</id>

    <published>2012-02-01T03:17:27Z</published>
    <updated>2012-02-01T03:23:38Z</updated>

    <summary>英会話ができておくと強い時代While he was making this u...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.edenexcursions.com/">
        <![CDATA[<p>英会話ができておくと強い時代<br />While he was making this uproar, Dona Rita put her fingers in her ears and then suddenly changed her mind and clapped her hands over my ears. Instinctively I disengaged my head but she persisted. We had a short tussle without moving from the spot, and suddenly I had my head free, and there was complete silence. He had screamed himself out of breath, but Dona Rita muttering; "Too late, too late," got her hands away from my grip and slipping altogether out of her fur coat seized some garment lying on a chair near by</p>
<p>訳文<br />彼がこの騒動を作っている間、リタ夫人は耳に指を入れて、次に、急に彼女の考えを変えて、私の耳に関する彼女の手を叩きました。<br />本能的に、私は頭を解放しました。しかし、彼女は固執しました。<br />私たちはスポットから移動せずに、短い乱闘をしていました。また、急に、私は頭を暇にしておきました。また、完全な静寂がありました。<br />彼自身は呼吸だがブラジルの婦人リタをつぶやくことから鋭い音を立てました<br />&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>『英語で名言』 </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Nationalism is an infantile disease. It is the measles of mankind.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Albert Einstein</font></p>
<p>国家主義は、小児病である。それは、人類のはしかなのだ。</p>
<p>アルバート・アインシュタイン</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話をどうやって身につけるか。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.edenexcursions.com/2012/01/post-6.html" />
    <id>tag:www.edenexcursions.com,2012://2.8</id>

    <published>2012-01-18T02:00:17Z</published>
    <updated>2012-01-18T02:39:07Z</updated>

    <summary>英語っていうのは誰でもできるようになるのか・・・という懸念は学習初心者は誰もが思...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.edenexcursions.com/">
        <![CDATA[<p>英語っていうのは<br />誰でもできるようになるのか・・・<br />という懸念は学習初心者は<br />誰もが思うところではないかとおもう。</p>
<p>その有無としては<br />イエスであると答える<br />講師がとても多いという。</p>
<p>本人の努力しだいで<br />歳や性別、経験などに関わらず<br />必ずできるようになるものだと。</p>
<p>参考にできる<a href="http://www.apple-english-class.net/2011/12/post-1.html">英会話の情報サイト</a>はこちら</p>
<p>人間の知能というのは<br />そもそも言語話すことが<br />できるようになっているものだ。<br />あとは慣れの問題。</p>
<p>発音や文法。<br />普段使わないモノであれば<br />できなくて当然というものだろう。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>今ではビジネスだったりでも<br />英語を活用する機会が多く<br />TOEICだったりを受験する人も<br />増加し続けているそうだ。</p>
<p>この時代、できて損はない<br />というのが英会話ではないかと思う。<br />スクールだったり、英会話カフェに<br />通っているという人も増えているし</p>
<p>そもそも街中によく見かけるように<br />なったというカンジだ。<br />ある程度の規模の駅であれば<br />必ず一つはあるんじゃないか<br />という程度。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>個人的にできる英会話の勉強として。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.edenexcursions.com/2012/01/post-5.html" />
    <id>tag:www.edenexcursions.com,2012://2.7</id>

    <published>2012-01-04T02:38:00Z</published>
    <updated>2012-01-04T02:38:52Z</updated>

    <summary>こんな英文を読んでみましょう。At times Gobila came to s...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.edenexcursions.com/">
        <![CDATA[<p>こんな英文を読んでみましょう。<br />At times Gobila came to see them. Gobila was the chief of the neighbouring villages. He was a gray-headed savage, thin and black, with a white cloth round his loins and a mangy panther skin hanging over his back. He came up with long strides of his skeleton legs, swinging a staff as tall as himself, and, entering the common room of the station, would squat on his heels to the left of the door. There he sat, watching Kayerts, and now and then making a speech which the other did not understand.</p>
<p>訳文はこちら。<br />時々、それらを見るために来ました。<br />近隣の村のチーフでした。<br />彼は、腰部を回った白い布、および彼の背に垂れ下がるかいせんにかかったヒョウ皮膚と共に、薄く黒い白髪頭の野蛮人でした。<br />彼は彼自身ほど背の高いスタッフを揺り動かして、骨格脚の長いストライドを考え出しました、そして、ステーションの談話室に入ること、ドアの左側の彼のかかとの上でうずくまるでしょう。<br />そこで、彼は、他方が理解しなかったスピーチを時々行って座りました。<br /></p>
<p>―英会話で活用できる名言集― </p>
<p><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif">Hell is other people. </font></font></p>
<p><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif">Jean-Paul Sartre</font></font></p>
<p><font color="#000000">地獄とは、他人のことだ。</font></p>
<p><font color="#000000">ジャン＝ポール・サルトル</font></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語に対する関心</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.edenexcursions.com/2011/12/post-4.html" />
    <id>tag:www.edenexcursions.com,2011://2.6</id>

    <published>2011-12-26T05:26:32Z</published>
    <updated>2011-12-26T05:28:13Z</updated>

    <summary>英文読解は英会話力を高めます。 We were sitting round a ...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.edenexcursions.com/">
        <![CDATA[<p>英文読解は英会話力を高めます。</p>
<p>We were sitting round a mahogany table that reflected the bottle, the claret-glasses, and our faces as we leaned on our elbows. There was a director of companies, an accountant, a lawyer, Marlow, and myself. The director had been a Conway boy, the accountant had served four years at sea, the lawyer--a fine crusted Tory, High Churchman, the best of old fellows, the soul of honor-- had been chief officer in the P. &amp; O. service in the good old days when mail-boats were square-rigged at least on two masts, and used to come down the China Sea before a fair monsoon with stun'-sails set alow and aloft.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>訳文はこちらです。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>以下訳</p>
<p>私たちは、私たちが肘にもたれたとともに、ボトル、クラレット眼鏡および私たちの顔を反映したマホガニー・テーブルを回って座っていました。<br />会社、会計士、弁護士、マーローおよび私自身の管理者がいました。<br />管理者はコンウエーの少年でした、会計士は、海上で4年服役しました、郵便船が少なくとも2本のマスト上で横帆装置で、下へ高くセットされた<br /></p>
<p>-英会話でも活用できる名言集- </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Friendship is a disinterested commerce between equals.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Oliver Goldsmith</font></p>
<p>友情とは、対等な者同士が私心なく行う取引きである。</p>
<p>オリヴァー・ゴールドスミス</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語を自由に扱いたい</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.edenexcursions.com/2011/12/post-3.html" />
    <id>tag:www.edenexcursions.com,2011://2.5</id>

    <published>2011-12-20T03:17:28Z</published>
    <updated>2011-12-20T03:19:58Z</updated>

    <summary>英語力を上げるために、下の英文を日本語に訳してみましょう！I have seen...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.edenexcursions.com/">
        <![CDATA[英語力を上げるために、下の英文を日本語に訳してみましょう！<br /><br /><br />I have seen the mysterious shores, the still water, the lands of brown nations, where a stealthy Nemesis lies in wait, pursues, overtakes so many of the conquering race, who are proud of their wisdom, of their knowledge, of their strength. But for me all the East is contained in that vision of my youth. It is all in that moment when I opened my young eyes on it. I came upon it from a tussle with the sea-- and I was young--and I saw it looking at me. And this is all that is left of it! Only a moment;<br /><br />つづきに、英文の訳が載ります。<br />]]>
        <![CDATA[訳文<br />
<br />
私は不思議な土地を見ました、淀水、茶色の国家の国、秘密のネメシスはどこにあるか、待つ、追求する、克服するレースの非常に多くに追いつく、彼らはそれらの知識に、それらの知恵を誇りにしている、それらの強さの。<br />
私がいなかったならば、東洋はすべて私の若さのそのビジョンに含まれています。<br />
私がその上の若い目を開いた時、それはその瞬間にすべてあります。<br />
私は海(また、私は若かった)との乱闘からそれに出合いました。また、私は、それが私を見るのを見ました。<br /><br />最後に、英語の名言を一つ載せます。<br /><br />
<p><font face="Times New Roman, serif">True wisdom comes to each of
us when we realize how little we understand about life, ourselves,
and the world around us.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Socrates</font></p>
<p>生と自らと取り巻く世界について、どれだけ理解していないかを理解するとき、我々一人一人に本当の英知が宿る。</p>
<p>ソクラテス</p>
<br />]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title> 英会話に関する勉強</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.edenexcursions.com/2011/12/post-2.html" />
    <id>tag:www.edenexcursions.com,2011://2.4</id>

    <published>2011-12-14T01:55:37Z</published>
    <updated>2011-12-14T02:19:43Z</updated>

    <summary>&quot;Heavens!&quot; I murmured. I had been shown ...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.edenexcursions.com/">
        <![CDATA[<br /><img alt="a0001_014878.jpg" src="http://www.edenexcursions.com/a0001_014878.jpg" class="mt-image-none" style="" height="481" width="319" /><br /><div><br /><br /><br /><br />"Heavens!" I murmured. I had been shown once a few copies of these publications. Nothing, in my opinion, could have been less fit for the eyes of a young lady. They were the most advanced things of the sort; advanced, I mean, beyond all bounds of reason and decency. One of them preached the dissolution of all social and domestic ties; the other advocated systematic murder. <br />To think of a young girl calmly tracking printers' errors all along the sort of abominable sentences I remembered was intolerable to my sentiment of womanhood. Mr. X, after giving me a glance, pursued steadily.<br /><br /><br /><br /></div>]]>
        <![CDATA[<br />
訳<br />
<br />
「天!」<br />
私はささやきました。<br />
私は以前示されました、これらの出版物の少数のコピー。<br />
何も私の見解によれば、若い女性の目にそれ以上適していることができませんでした。<br />
それらは種類の中で最も高度なものでした;<br />
理性と品位のすべての境界を越えて、つまり進められました。<br />
それらのうちの1つは、すべての社会・国内の結束の分解を説教しました;<br />
別の主張された組織的殺害。<br /><br /><br /><br />・名言・<br /><br /><meta http-equiv="CONTENT-TYPE" content="text/html; charset=utf-8"><title></title><meta name="GENERATOR" content="OpenOffice.org 3.2  (Win32)"><style type="text/css">
	<!--
		@page { margin: 2cm }
		P { margin-bottom: 0.21cm }
	-->
	</style>
<p style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2;" align="LEFT">
<font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">'Tis
better to have loved and lost than never to have loved at all.</font></font></p>
<p style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2;" align="LEFT">
<font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">Alfred
Tennyson</font></font></p>
<p style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2;" align="LEFT">
<font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">一度も愛さないよりも、愛して失った方がましである。</font></font></p>
<p style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2;" align="LEFT">
<font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">アルフレッド・テニスン</font></font></p>
<br />]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話が出来るようになるには。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.edenexcursions.com/2011/12/post-1.html" />
    <id>tag:www.edenexcursions.com,2011://2.3</id>

    <published>2011-12-05T02:41:35Z</published>
    <updated>2011-12-05T02:42:59Z</updated>

    <summary>話す聴く、読む聴くがバランス良くできることがベスト。ということでその鍛錬も怠らな...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.edenexcursions.com/">
        <![CDATA[<br />話す聴く、読む聴くが<br />バランス良くできることがベスト。<br />ということで<br />その鍛錬も怠らないように。<br /><br />He dined in an evening waistcoat and a "smoking" (he called it so) with a black tie. All this of very good cut, not new--just as these things should be. He was, morning or evening, very correct in his dress. I have no doubt that his whole existence had been correct, well ordered and conventional, undisturbed by startling events.<br /><br /><br /><a href="http://www.a-koe.com/">英会話のお勧め情報</a><br />以下、訳文。<br /><br />Museo(そしてによって、によって、彼は、大理石彫刻品のギャラリーのローマの皇帝の胸部および彫像への嫌悪を表現しました:彼のためにまた発音されて、それらの顔は活発すぎました)で対話した、朝既に対話していた、私は考えなかった、私は侵入していた、夜中にいる場合、発見、食堂、非常に十分、私は、彼の小卓を共有することを提案しました。<br />同意の静かな都会風によって判断して、彼はそのようにまた考えませんでした。<br />彼の微笑は非常に魅力的でした。<br /><br /> ]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語の学習</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.edenexcursions.com/2011/11/post.html" />
    <id>tag:www.edenexcursions.com,2011://2.2</id>

    <published>2011-11-25T03:20:01Z</published>
    <updated>2011-11-25T03:20:40Z</updated>

    <summary>英語の学習（英訳文編） &quot;There&apos;s four of them--child...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.edenexcursions.com/">
        <![CDATA[<p>英語の学習（英訳文編）</p>
<p><br />"There's four of them--children of a farmer near Ploumar here. . . . The parents are dead now," he added, after a while. "The grandmother lives on the farm. In the daytime they knock about on this road, and they come home at dusk along with the cattle. . . . It's a good farm."</p>
<p><br />日本語訳―。</p>
<p>「彼らは4人です -- 農民の子どもはここでPloumarに近づきます。。。。<br />親は今死んでいます。」彼はしばらくして付け加えました。<br />「祖母は農場に住んでいます。<br />昼間に、それらは、この道路を回りにノックします。また、彼らは牛と共に夕暮れに帰宅します。。。。<br />それはよい農場です。」<br /></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話を勉強してTOEICスコアUP </title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.edenexcursions.com/2011/11/toeicup.html" />
    <id>tag:www.edenexcursions.com,2011://2.1</id>

    <published>2011-11-25T03:18:59Z</published>
    <updated>2011-11-25T03:19:49Z</updated>

    <summary>日本人は世界でも『特に英語が話せない』と言われています。 その理由としてどんなコ...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.edenexcursions.com/">
        <![CDATA[<p>日本人は世界でも<br />『特に英語が話せない』<br />と言われています。</p>
<p>その理由として<br />どんなコトがあげられるか。</p>
<p>まず、英語を話そうとしない。<br />話す練習ができない。<br />そういった環境がない。<br />言語というのは普段から<br />使う習慣がないと身につかないものです。</p>]]>
        <![CDATA[<p>あとはけっこうあるのが<br />話せないと思い込んでいる<br />という先入観を持っている人が<br />多いということです。<br />中学英語が理解できていれば<br />日常会話は問題なく<br />こなせるそうです。</p>
<p>そして、正しい発音を知らない。<br />自分ができない発音というのは<br />聞きとることができない<br />といわれています。</p>
<p>話す機会のない状態では<br />なかなかコレをきちんと学ぶことができず<br />結果、スピーキングもリスニングも<br />共倒れしてしまうという<br />ケースを招いていることが多いそうです。</p>
<p>要は、まとめて言うとすれば<br />話すことをたくさんするべき<br />ということでしょうか。</p>
<p>ではどういった風にすればいいのか。<br />ということを詳しく載せていきたいと思います。<br /></p>]]>
    </content>
</entry>

</feed>

