
"Heavens!" I murmured. I had been shown once a few copies of these publications. Nothing, in my opinion, could have been less fit for the eyes of a young lady. They were the most advanced things of the sort; advanced, I mean, beyond all bounds of reason and decency. One of them preached the dissolution of all social and domestic ties; the other advocated systematic murder.
To think of a young girl calmly tracking printers' errors all along the sort of abominable sentences I remembered was intolerable to my sentiment of womanhood. Mr. X, after giving me a glance, pursued steadily.
訳
「天!」
私はささやきました。
私は以前示されました、これらの出版物の少数のコピー。
何も私の見解によれば、若い女性の目にそれ以上適していることができませんでした。
それらは種類の中で最も高度なものでした;
理性と品位のすべての境界を越えて、つまり進められました。
それらのうちの1つは、すべての社会・国内の結束の分解を説教しました;
別の主張された組織的殺害。
・名言・
'Tis better to have loved and lost than never to have loved at all.
Alfred Tennyson
一度も愛さないよりも、愛して失った方がましである。
アルフレッド・テニスン
